2004-12-29
Tags: 程式語言
中譯的電腦書中有本叫「STRUTS實作手冊」,其實它就是「Struts in Action」的中譯本。原文真的是蠻不錯的,大多數人看過後都會給它個b^-^b。中文的就不一樣了,真是什麼亂七八糟的翻譯名詞都出來了(詳見
此討論串)。
因為剛好有去天瓏,就順便拜見一下這本有名的書,看它有多搞笑。不看還好,一看心裡真是讓人只有不斷的......Orz..Orz..Orz,真是好樣的,周星馳也沒你這麼天馬行空。
來看一下這本傑作中的英中對照
Container
-->伺服筒
Bean-->豆子
Cookie-->餅干
套句我朋友事前不查,買了這本之後不爽時講的話"伺服筒?我還火箭筒累!"。仔細想想,也對!「
伺服筒
」,誰知道它在裝什麼鬼!甘脆把這本書的譯者裝進去好了,順便再加點水泥進去,然後沉到東京灣...喔...更正...是沉到淡水河去。